請問您知道:第五套人民幣壹佰元首發(fā)紀(jì)念券嗎?我想很多的收藏愛好者對它都不了解,它是一個非常有收藏價(jià)值的人民幣。隨著時間的流逝,它的價(jià)值會慢慢體現(xiàn)出來。
1999年6月30日,時任國務(wù)院總理朱镕基簽署第268號國務(wù)院令,責(zé)成中國人民銀行自1999年10月1日起陸續(xù)發(fā)行第五套人民幣。1999年7月1日,時任中國人民銀行行長***簽署第五套人民幣發(fā)行公告,自1999年10月1日起在全國陸續(xù)發(fā)行第五套人民幣100元券。1999年10月1日,時任中國人民銀行貨幣金銀局局長唐雙寧簽署證明書,授權(quán)康銀閣錢幣有限責(zé)任公司裝幀發(fā)行50萬冊編號第1999-12-1-1號裝幀冊,每冊內(nèi)含與證書編號完全相同的由上海印鈔廠印制1999年版壹佰元券鈔票一張。
該冊發(fā)行9年至今,錢幣市場已很難見到,據(jù)筆者調(diào)查上海北京西安三地市場僅有北京一家少量出售,其他要么以前出售過現(xiàn)在沒有,要么就從未見過。筆者估計(jì)除相當(dāng)部分被各級銀行用作禮品和錢幣愛好者零散收藏外,不排除冊中鈔票被抽出進(jìn)入流通領(lǐng)域的可能,致使該鈔沉淀和消耗相當(dāng)徹底,對之形成鮮明的對比:發(fā)行量在5到40萬的連體鈔品種市場大多容易見到,50萬發(fā)行量的該冊卻在市場消失,以至于慢慢被人遺忘。是金子總要發(fā)光的,就不應(yīng)被遺忘。
第一、99版各鈔券中100元券發(fā)行流通時間最長,目前流通領(lǐng)域仍可大量見到,粗略統(tǒng)計(jì)每百張中99版和05版100元券比例約為3:7,但全新券很少見到。99版壹佰元券共發(fā)行402個冠號,其中包括補(bǔ)號券19個冠號和特殊冠號EE和GG(AA票樣券冠號排除在外)。GG冠號用于3連體,截至目前尚未有99100三聯(lián)體被裁報(bào)道,因此EE冠號就極為可能成為99100單鈔印制數(shù)量最少的冠號僅50萬枚,且配有與鈔票編號相同的防偽證書,也成為大陸發(fā)行數(shù)量最少的紀(jì)念鈔。不久的將來,EE冠號也必將成為紀(jì)念鈔大全套和99100冠號大全套的瓶頸。
第二、該紀(jì)念冊內(nèi)含的1999年版壹佰元鈔票屬紀(jì)念鈔票,為與三聯(lián)體和一般流通券區(qū)別,該鈔并未采用三聯(lián)體冠號GG或一般流通冠號,而是采用特殊冠號EE。準(zhǔn)確的說,該鈔是中國大陸第一款為新版人民幣發(fā)行而特別發(fā)行的紀(jì)念鈔票,是我國發(fā)行的第二款紀(jì)念鈔。第一款紀(jì)念鈔為中華人民共和國成立50周年紀(jì)念鈔,第三款是2000年千禧龍鈔。2008年6月20日,大陸、香港、澳門三地還將同時發(fā)行奧運(yùn)紀(jì)念鈔。與此類似,澳門大西洋銀行也曾發(fā)行過類似的2款紀(jì)念鈔票。第一款是為紀(jì)念澳門回歸于1999年12月20日發(fā)行的印有MA8字頭的鈔票紀(jì)念冊。第二款是2005年8月8日發(fā)行的印有AA08字頭的首批鈔票紀(jì)念冊,2款冊內(nèi)均有五張相同編號鈔票,面額分別為拾圓、貳拾圓、壹佰圓、伍佰元及壹仟圓。
第三、該紀(jì)念鈔的裝幀冊出現(xiàn)了一個嚴(yán)重錯誤,成為康銀閣第一個出錯裝幀冊。發(fā)行快10年了,說起來沒人發(fā)現(xiàn)也沒人相信。該紀(jì)念冊《發(fā)行公告》的英譯文出現(xiàn)嚴(yán)重錯誤。中國人民銀行英文為
the People’s Bank of China,英文縮寫為PBC;中國銀行英文為Bank of
China,英文縮寫為BC。在該裝幀冊《發(fā)行公告》英譯文中,將中國人民銀行行長錯誤的翻譯成了President, Bank of
China。國家中央銀行中國人民銀行行長變成了國有商業(yè)銀行中國銀行行長,估計(jì)時任中國人民銀行原行長***本人也不同意吧!
第四、該紀(jì)念鈔的證書英文翻譯不規(guī)范。該鈔證書正面的英文翻譯中將“由中國人民銀行發(fā)行”翻譯成 “by People’s Bank of
China”,不規(guī)范。the People’s Bank of
China是中國人民銀行的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯,不應(yīng)在by后省略the。與此對應(yīng)的背面翻譯卻是正確的,準(zhǔn)確的翻譯成“by the People’s Bank
of China”。
康銀閣犯得這個錯誤和《中銀錯片》類似,《中銀錯片》就是錯誤的將中文落成
completion譯成complition,還有香港中國銀行錯誤的翻譯成Hong Kong Bank of China,正確的翻譯應(yīng)該是Bank
of China (Hong
Kong)。發(fā)現(xiàn)錯誤后當(dāng)局緊急收回,但還是有6萬多張流入市場。這鈔冊的錯誤當(dāng)局沒有發(fā)現(xiàn),9年間收藏者也沒有發(fā)現(xiàn),再加上被市場遺忘,消耗和沉淀都十分徹底,整整50萬套在市場消失了,真是不可思議!還有一次類似事件就是奧運(yùn)第二組裝幀冊發(fā)行時,就發(fā)生過懷疑英譯文出錯事件,該事件最終被證實(shí)虛驚一場,但該鈔裝幀冊將中國人民銀行翻譯成中國銀行卻不是虛驚,是確確實(shí)實(shí)的錯誤。